I always determine whether or not to do it based on how much I get paid per hour by doing it.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『換算する』は、convert ですね!例えば、convert dollars to yen とすると『ドルを円に換算する』となります。
また、
I always determine whether or not to do it based on how much I get paid per hour by doing it. とすると
『私は常に、それをやることにより時給でいくらになるのかということを基準にして、やるかどうかを決定します。』となります。
その他、
I always calculate how much I get paid hourly in considering whether or not to do it. として
『それをやるかやらないかを考えるにあたって、時給でいくらになるのかということを常に計算します。』 ともできます。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「時給に換算する」は英語で「convert to hourly wage」と言います。
このようの状況では、そのままで言っても良いと思います。
例文:
I always decide whether or not I do the work by first converting my hourly wage.
「私は常に、自分の時給を換算して、その行動を行うべきかどうかを判断している。」
因みに、「自分の時給」は「my hourly wage」と言います。
ご参考になれば幸いです。
I decide on my actions after considering how much I can earn per hour.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I decide on my actions after considering how much I can earn per hour.
「私は1時間につきどのくらい稼げるのかを考えた後で自分の行動を決めます」
のように表現しても良いと思いますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪