If your nose isn't covered, there's no point in wearing a mask.
There's no point in wearing a mask if your nose isn't covered.
ご質問ありがとうございます。
「マスクを鼻出しでつけるなら意味がない」は英語で「If your nose isn't covered, there's no point in wearing a mask.」や「There's no point in wearing a mask if you nose isn't covered.」となります。意味とニュアンスが一緒です。
この表現では「鼻出しで」は実は「with (your) nose sticking out」と言いますが、「covering your nose」=「鼻を覆う」の方が自然だと思います。
ご参考になれば幸いです。
Wearing a mask is meaningless if you leave your nose uncovered.
There's no point in wearing a mask if you're not going to cover your nose.
「鼻出し」は直訳の表現がないのですが、「鼻出し」はつまり「マスクに覆われていない状態」と表していますので、この状態は英語でuncoveredと表現できます。よって、「マスクを鼻出しでつけるなら意味がない」を直訳するとWearing a mask is meaningless if you leave your nose uncovered.となります。
また、「意味がない」は英語でmeaninglessと言いますが、もう少しカジュアルな言い方ならpointlessあるいはThere is no point in〜という表現もあります。
例文
There's no point in wearing a mask if you're not going to cover your nose.
It's pointless to wear a mask if you're not going to cover your nose.
(マスクで)鼻を覆わないならマスクをつける意味がない。
There's no point in wearing a face mask if you don't cover your nose.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
There's no point in wearing a face mask if you don't cover your nose.
鼻を出しているならマスクを着用している意味がありません。
there's no point で「意味がない」という意味の英語表現です。
以下は「マスク」関連のよく使われる英語表現です。
マスク=face mask
不織布マスク=non-woven mask
布マスク=cloth mask
ぜひ参考にしてください。