回答
-
Don't bother me.
-
Don't give me trouble.
ご質問ありがとうございます。
「迷惑をかける」というのは、bother や give (someone) trouble を使って表現できます。
Don't bother me.
「(私の) 邪魔をしないで」
Don't give me trouble.
「(私に)迷惑をかけないで」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"Stop being such a burden!"
-
"Don't keep bothering me!"
1. **"Stop being such a burden!"**
この文は「そんなに迷惑をかけないで!」という意味です。
- "Stop" は「やめる」という意味で、行動を中止させる際に使います。
- "being such a burden" は「そんなに迷惑であること」を意味し、相手の行動や態度が負担になっていることを示しています。
2. **"Don't keep bothering me!"**
この文は「私をずっと困らせないで!」という意味です。
- "Don't" は「〜しないで」という否定の表現で、相手に行動を控えるように促します。
- "keep bothering" は「困らせ続ける」という意味で、繰り返し迷惑をかけることを指します。