無駄なプライドを捨てろ。
ご質問ありがとうございます。
・「プライドを捨てろ」に似た表現は「swallow your pride」です。
「swallow」は飲み込むと言う意味なので、直訳すると「プライドを飲み込め」になります。
(例文1)You should swallow your pride and admit your mistake.
(訳1)プライドを捨てて、自分の間違いを認めたほうがいいよ。
(例文2)He swallowed his pride and apologized for the first time.
(訳2)彼はプライドを捨てて初めて謝った。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"プライドを捨てろ"
を直訳すると Throw away your pride. といいます。
しかし、場合によって、
- Swallow your pride.
- Ditch your pride.
ともいえます。
謝ったり、間違いを認めるとき、swallow your pride.
恥ずかしいからやりたくないとき、throw away your pride/ditch your pride
例文
プライドを捨てて、謝れ。
Swallow your pride and apologize.
プライドを捨てて、ゴミを拾って。
Throw away your pride and pick up the trash.
「プライドを捨てろ」は以下のように翻訳できると思います(^_^)
Throw away your pride.
「プライドは捨てろ」
*日本語の直訳です。日本語の場合ほどよく使われるわけではないですが、数多く使用されていることはネットでも確認できますし、アメリカ人ネイティヴにも意味の伝わる言い方という確認もとれています。
Swallow your pride.
「プライドを飲み込め」
元の日本語とはニュアンスがずれますが、こちらの方が英語ではより多く使われる言い方です。
言葉と言うのは、結局のところ伝わればそれで良いと思うので、
自分の本当に言いたいニュアンスを表現することを重視するならthrow awayと言えば良いですし、
ネイティヴのモノマネをしたいのならswallowを使えば良いと思います(^_^)
そこは、価値観の問題ですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
Let go of your pride.
Swallow your pride.
上記のように英語で表現することができます。
いずれも「プライドを捨てろ」の意味で使うことができます。
let go of ... は「〜を手放す」です。
swallow は「飲み込む」となります。
お役に立てれば嬉しいです。
「プライドを捨てろ」は、
"Swallow all your pride."
"Ignore all your ego."
などの表現を使うことが出来ます。
"swallow"は、「飲み込む・なくす」
"ignore"は、「(意図的に)無視する」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。