「ゆっくりやりとりしたい」は英語で「I want to chat at a leisurely pace.」と言いますが、英語会話であまり言わないと思います。私でしたらazuさんがおっしゃった「ゆっくりのペースでメッセージのやりとりをしてもいいですか」(Can we chat at a leisurely pace?)のよう文章を使うと思います。相手の許可を聞くのが自然で、素直に「英語が得意ではないから」のようなことを言ったらきっと相手も理解してくれると思います。
英語が得意ではないのでゆっくりのペースでメッセージのやりとりをしてもいいですか?
I'm not that good at English, so can we chat at a leisurely pace?
I would like to converse at a more comfortable pace.
"ゆっくりやりとりしたい" 直訳すると、少し変なので
- Could we talk at a slower pace? (もっとゆっくり話そう)
- I would like to converse at a more comfortable pace.
ゆっくりのペースでメッセージのやりとりをしてもいいか
- Could we message each other at a slower pace?
- Can we exchange messages at a slower rate?
英語が得意ではない為時間がかかる。
- I'm not very good at English so I'm a little slow.