少し前のアカデミー賞受賞作品の中に、原題"12 Years a Slave"という作品があるのですが、日本語タイトルは「それでも夜は明ける」となっています。 もしあなたが無理矢理、日本語のタイトル「それでも夜は明ける」を直訳して英語に直したら、どのように訳しますか? 私は"the night will come to an end".と訳してみました。
ご質問ありがとうございます。
まずはSam146様の英訳は完璧だと思います。タイトルみたいな英語にすると、The Night EndsとかThe End of Nightに変えられます。
上記の回答では私が考えたタイトルを三つ提案してみました。全部は「それでも夜は明ける」の直訳ではありませんので、普通の話ではあまり役に立たないと思います。でも、タイトルとして使えます。
ご参考いただければ幸いです。
以下のような表現が考えられます:
1. **Still, the night will break.**
「それでも、夜は明ける」
* 「still」は逆接の「それでも」
* 「break」は「夜が破られる(明ける)」という比喩的な使い方です。
2. **Even so, the night will pass.**
「それでも、夜は過ぎていく」
* 「pass」は「時が過ぎる」意味です。
* 自然な口語調にもなります。