It is cute how the bread dough decides to plump up.
最初の言い方は、It is so cute how the bread dough rises. は、パン生地がぷっくり膨らむ姿がとってもかわいいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、so cute は、とってもかわいいと言う意味として使われています。how the bread dough rises は、ぷっくり膨らむと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It is cute how the bread dough decides to plump up. は、パン生地がぷっくり膨らむ姿がかわいいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、decides to plump up は、ぷっくり膨らむと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
*The dough puffing up is just so cute.*
*I love watching the dough rise — it's adorable!*
「dough(生地)」「rise(膨らむ)」「puff up(ふくらむ)」などの単語と、「cute(かわいい)」「adorable(とても可愛い)」などの感情表現を使うと自然に伝えられます。
* **The dough puffing up is just so cute.**
「生地がぷっくり膨らむのが本当にかわいい」
→ *puff up* は、空気やガスで「ふくらむ」という意味で、パンの発酵中の様子にぴったりです。