生きるのがつらいって英語でなんて言うの?

英語の演劇の台本で使うから。
default user icon
Sakuragaoka User 2006 030さん
2021/03/07 10:37
date icon
good icon

2

pv icon

1239

回答
  • It is hard to be living

    play icon

  • It is hard to keep on living

    play icon

最初の言い方は、It is hard to be living は、生きるのがつらいことと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、hard to be living は、生きるのがつらいと言う意味として使われています。例えば、It is hard to be living everyday. は、毎日生きるのがつらいことと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、It is hard to keep on living は、生き続けるのがつらいことと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、to keep on living は、生き続けると言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

2

pv icon

1239

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1239

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら