「友達以上、恋人未満」をそのまま英語にするとmore than friends but less than loversとなります。これは一番簡潔な表現ですが、loversは「恋人」の他に「愛人」という意味があるため、一般的には「恋人」のことをloverと呼ぶことが少ないです。よって、more than friends, but not in a relationship(友達以上だが恋愛関係ではない)あるいはmore than friends, but not dating(友達以上だが付き合ってはいない)という表現をおすすめします。「表現」というより「友達以上、恋人未満」の状況の説明になってしまうような表現ですが、一番わかりやすいかと思います。
例文
私の幼馴染とは、友達以上恋人未満みたいな感じの関係だ。
My childhood friend feels like more than a friend, but we're not dating.
一番近い表現は、
**"More than friends, but not quite lovers."**
直訳すると「友達以上、でも恋人というほどではない」で、日本語のニュアンスとほぼ一致します。
より自然な会話表現としては、
**"We're somewhere between friends and something more."**
「友達と何かそれ以上の間にいる」という曖昧さをキープしつつ、好意をやんわり伝える表現です。