But, actually, I want you to be a little laid back.
On second thought, I want you to be a little relaxed.
ご質問ありがとうございます。
「優しい」は普通にniceに訳していますが、I want you to be nicerはなかなか失礼な言い方ですので、laid backとrelaxedに変えておきました。
1番目の回答では「でも、やっぱり」を直訳で But, actuallyに訳しました。でも、2番目のOn second thoughtはより綺麗な英語で同じことが伝わりますので、そっちの方を提案したいと思います。
ご参考いただければ幸いです。
On second thoughts, I want you to be a little friendly.
優しいと言うよりはフレンドリーと言った感じでしょうか。
優しい だと kind になります。
いい人な感じであればどちらか言うと nice です。
一緒にいて楽な人であれば easygoing と言うのも有です。
「でも厳しくしすぎないで欲しいのでやっぱり優しくしてほしい」
"But I don't want you to go too hard on me so actually I want you to be friendly"
**But still, I kind of want you to be nice to me.**
**But deep down, I still want a bit of kindness.**
「**But still**」や「**deep down**(本音では)」などを使うと自然です。
「やっぱり」は **still** や **after all**、「ちょっと」は **a bit** や **a little**、「優しくしてほしい」は **be nice to me** や **show some kindness** などが使えます。