私の理解では、ちょうど昨年の今頃からって英語でなんて言うの?

私の理解では、ちょうど昨年の今頃から予算計画について子会社と協議を始めていたと思います。って何と言うのでしょうか?
In my understanding, と冒頭に使っておりましたが、先日ナチュラルな表現ではないと指摘されました。如何でしょうか?
default user icon
Doiさん
2021/03/11 06:39
date icon
good icon

1

pv icon

698

回答
  • My understanding is that we have launched the budget plan meeting with our subsidiaries since just this time last year.

    play icon

  • As far as I understand (know), we have started discussing the budget plan with our subsidiaries since just this time last year.

    play icon

In my understandingから始めるとそうかもしれませんね。では素直に、my understanding is that ......やI understand that .....I realize that ..... I know that ....でも良いと思います。
My understanding is that we have launched the budget plan meeting with our subsidiaries since just this time last year.
現在完了形で表現しています。ちょうど去年の今頃から、子会社と予算計画の協議を開始した。
as far as I understand (know), 私が理解してる(知る)限りでは、
As far as I understand (know), we have started discussing the budget plan with our subsidiaries since just this time last year.
discuss 協議するという他動詞を使っています。discussは他動詞なのでdiscuss itと使います。決してdiscuss about itとしてはいけません。注意してください。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

698

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:698

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら