ご質問ありがとうございます。
「墓場」はboneyardとかgraveyardなどと言いますから、一番簡単な言い方はMarriage is life's boneyardとMarriage is life's graveyardです。2番目の回答は同じ意味ですが単語の順番を逆にしています(life's graveyardからgraveyard of lifeにしています)。
3番目は「結婚は自生が死にに行く所」みたいな直訳です。この言い方は英語でよく使っている表現です。
ご参考いただければ幸いです。
1. **Marriage is the grave of life.**
結婚は人生の墓場だ。
日本語のことわざを直訳した表現。英語圏ではあまり一般的ではありませんが、比喩として伝わります。
2. **Marriage is the end of freedom.**
結婚は自由の終わりだ。
英語圏ではこちらの表現の方がよく使われます。