「見えないおしゃれを楽しむ」は
ーto enjoy inconspicuous fashion
ーto enjoy fashion that's not that visible
のように言えます。
inconspicuous fashion で「目立たないファッション」
fashion that's not visible で「目に見えないファッション」
例:
I like wearing a mask with a spring like pattern on it underneath my white mask. I like this kind of inconspicuous fashion.
「白いマスクの下に、春っぽい柄のマスクを着けるのが好きです。このような目立たないファッションが好きです」
ご参考まで!
「見えないおしゃれを楽しむ」は、
enjoy fashion that's not visibleや
enjoy fashion that people can't see「人が見ることの出来ないファッションを楽しむ」という言い方をしても良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
I’m enjoying hidden fashion.
I like to enjoy little touches of unseen style.
「見えないおしゃれを楽しむ」は直訳が難しいですが、英語では **hidden fashion** や **unseen style** のように表現するとニュアンスが伝わります。
日本語の「おしゃれ」には「ファッション」や「スタイル」という言葉が対応しますが、「見えない」は “hidden” や “unseen” を使うと自然です。
「楽しむ」は “enjoy” が基本ですが、より強調したいときには “I like to have fun with …” や “I like to play with …” も使えます。