英語のゲームで、「I took freedom to prepare draft of constitution.」というセリフがあるのですが、その和訳が「僭越ながら憲法の草案を作成いたしました。」となっています。この何処に「僭越ながら」という部分があるのか理解できません。誰か、お知恵をお貸しいただけませんでしょうか?
Please allow me to mention that I have prepared draft of constitution.
It is much appreciated if you could allow me to say that I have prepared darft of consititution.
I took freedom to prepare draft of constitution.
細かく分析すると、次のようになっています。
主語 I
動詞 took (takeの過去形)他動詞
目的語 freedom
不定詞 (形容詞的用法)to prepare draft of consitution
’僭越ながら’をここでは have freedom 自由を有する。自由があると表現することで、~であろうが私は自由があるんですよ、と示しています。自由があるんですよ、と相手に気づかせようとしています。
他の表現をするのであれば、
Please allow me to mention that I have prepared draft of constitution.
It is much appreciated if you could allow me to say that I have prepared darft of consititution.
などと表すこともできます。
I took the liberty of preparing this.
I went ahead and prepared a draft.
英語には「僭越ながら」に完全に対応する一語はありません。その代わりに、英語では **I took the liberty of ~** という表現を使うことが多いです。これは直訳すると「自由を取った」ですが、実際の意味は「出過ぎたことかもしれないが、先にやらせていただきました」という謙遜したニュアンスになります。