ヘルプ

人がいないところでお花見ピクニックって英語でなんて言うの?

「(コロナ対策という意味で)ちゃんと人がいないところで、お花見ピクニックをしました。桜の花の混ぜおにぎりと、手作り餡子のおはぎを作っていきました。」と言いたいです。
Sさん
2021/03/17 18:50

1

189

回答
  • We went to a place where there were no people to have a cherry blossom picnic.

  • We made rice balls with cherry blossoms and handmade red bean paste

最初の部分、「We went to a place where there were no people」は「人がいないところで」を表します。そして、何のため場所に行った理由書いてあります「to have a cherry blossom picnic」。英語で「ピクニックする」は「do a picnic」になると思う人いるかもしれませんが、「have a picnic」の方が正しいです。

ちなみに、「桜の花の混ぜおにぎりと、手作り餡子のおはぎを作っていきました。」は英訳にすれば、「We made rice balls with cherry blossoms and handmade red bean paste」になります。おにぎりは英語でそのまま「onigiri」と言えるが、はっきり伝えるように「rice balls」の方が良いと思います。

1

189

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:189

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら