私は3月に異動して仕事ががらりと変わり今心に余裕があります。
それまでは仕事が大変忙しく、仕事自体にやりがいもなく、うまくも言ってなかったので心に余裕がありませんでした。
日本で定期的に行われている「人事異動」は「staff reassignment」、「personnel changes」、「personnel reshuffling」などといいます。
I started a new job in March because of personnel reshuffling.
人事異動で3月に新しい仕事を始めました。
「がらりと」は「totally」、「completely」といいます。
The contents of my job completely changed.
仕事の内容ががらりと変わりました。
「心に余裕がある」はそのまま英語にできませんので、似ているような表現を紹介します。
「Settle down」、「calm down」は「落ち着く」という意味ですが、この場合ネイティブがよく使う表現だと思います。
Things have finally settled down recently.
最近やっと落ち着きました。
I started a new job in March because of personnel changes, and the content of my new position is completely different. Things just finally calmed down recently.
人事異動で3月に新しい仕事を始めて、仕事内容が前のと全く違います。最近になってやっと落ち着きました。
1)’私は異動して以来とてもほっとして落ち着いています’
be relieved 安心する、ほっとする、免れる →心がほっとして、安泰な空気感に
包まれているというようなニュアンスです
since 〜以来
another department 他部門、他の部署
2)‘私は仕事内容が変わってからはるかに幸せです’
much happier はるかに幸せ、以前よりまして満足している