心ここにあらずって英語でなんて言うの?

彼女は新しい仕事への転職が決まり、今の仕事には心ここにあらずという心境だ。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/27 20:05
date icon
good icon

27

pv icon

10819

回答
  • My heart is not in it anymore.

    play icon

My heart is not in it anymore. 例えば、興味がなくなったり、パッションがなくなったりとか、そう言う気分です。パッションがなくなったから、もうつづけないです。
My heart is not in it anymore.
例えば、何かにもう興味がなくなったり、パッションがなくなった時の気分を表す言い方です。
パッション(興味)がなくなったのでもう続けません。
Michael DiGiacomo Happy English 英語講師
回答
  • Her mind is somewhere else.

    play icon

Michaelさんのお答えと発想が似ていますが、「心がどこか他にある」という言い方です。

heartとmindの違いについては、Michaelさんは「パッションがなくなった」というイメージなので heart を使ったのだと思います。

私のイメージでは「考え」に重点があるので mind にしました。


「彼女は新しい仕事への転職が決まり、今の仕事には心ここにあらずという心境だ。」は

 She will quit for another job. So while she's at work here her mind is somewhere else.

のようになります。

quit for another job(今の仕事を辞めて転職する)
at work(職場で)

を使いました。
good icon

27

pv icon

10819

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:10819

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら