平気で~する、~に対してためらいもない、という表現は、have no bones about ~です。
約束を破るのは break a/one's promise.
他に、~することを何とも思わない、という意味で think nothing of ~という言い方もできます。
So you think nothing of breaking your promise, don't you?
とも言えます。
① You don't seem to care about breaking your promise.
② You don't seem to feel bad about breaking your promise.
★【変換ポイント】“平気で約束を破る”→ 約束を破っても気にしていない/悪いと思っていない→don't seem to care / don't seem to feel bad
※実際の状況を想定して、“~だね” とは断定せずに、“どうも~みたいだね” としました。
※日本語で“平気”は、“私、蛇は平気なの”、“大丈夫?→うん、平気だよ” のようにちょっと異なる状況で使うこともありますので、単一の訳で覚えるのではなく、“約束を破るのが平気”とはどういうことか?とさらに日本語を砕く、【日本語変換術】を使われることをおススメします
参考にしていただけますと幸いです☺