平気で約束を破るんだねって英語でなんて言うの?

平気でという表現がほしいです。よろしくお願い致します。
male user icon
TAKUYAさん
2016/07/27 22:07
date icon
good icon

76

pv icon

35759

回答
  • You have no bones about breaking your promise.

    play icon

平気で~する、~に対してためらいもない、という表現は、have no bones about ~です。
約束を破るのは break a/one's promise.

他に、~することを何とも思わない、という意味で think nothing of ~という言い方もできます。

So you think nothing of breaking your promise, don't you?

とも言えます。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • You have no problem breaking your word.

    play icon

have not problem: (〜することに)問題がない=平気で〜する、〜しても気にしない
break one's word: 約束を破る、自分の言ったことを実行しない

回答
  • ① You don't seem to care about breaking your promise.

    play icon

  • ② You don't seem to feel bad about breaking your promise.

    play icon

★【変換ポイント】“平気で約束を破る”→ 約束を破っても気にしていない/悪いと思っていない→don't seem to care / don't seem to feel bad

※実際の状況を想定して、“~だね” とは断定せずに、“どうも~みたいだね” としました。
※日本語で“平気”は、“私、蛇は平気なの”、“大丈夫?→うん、平気だよ” のようにちょっと異なる状況で使うこともありますので、単一の訳で覚えるのではなく、“約束を破るのが平気”とはどういうことか?とさらに日本語を砕く、【日本語変換術】を使われることをおススメします

参考にしていただけますと幸いです☺
good icon

76

pv icon

35759

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:76

  • pv icon

    PV:35759

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら