I am taking a day off tomorrow and I apologize in advance for the inconvenience I might cause you.
I am taking a day off tomorrow and I apologize in advance for the inconvenience I might cause you.
(明日休暇を取らせていただきますので、ご迷惑をかけしますがよろしくお願いいたします。)
(直訳: 明日休暇を取らせて頂きますが、それによってご迷惑をおかけすることがあるかもしれないことに対し、あらかじめ謝罪いたします。)
take a day off = 休みを取る
apologize = 謝る
in advance = あらかじめ、前もって
inconvenience = 迷惑、不便、不都合
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも何かの参考になれば嬉しいです★ヽ(''∀`○)ノ☆
I'm taking a day off tomorrow. See you on Wednesday.
休暇ですが、1日のお休みであれば day off です。
holidayやvacationは長期休暇を意味します。
例文は、明日休暇を取ります。また水曜日に(会いましょう)としました。
休暇を取ることで迷惑をかける、という考え方は日本だけです。
休暇を取るのは従業員にとって当然の権利ですから、迷惑をかけます、というような言い方はしません。
よろしくお願いします、というのも日本的な言い回しなので、ここでは仮に翌日が火曜日だとして、翌日休んだ場合出社するのは水曜日なので、「では水曜日に」としました。
I'll be taking the day off tomorrow. I apologize for the trouble this might cause.
I'll be taking the day off tomorrow. I apologize for the trouble this might cause.
明日、休暇を取得させていただきます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
上記のように英語で表現することもできます。
take the day off は「休暇を取得する」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。