「連れていく」はtake(あるいはtake with)またはbring withと言います。よって、「子供をプールに連れてってくれてありがとう」を英語で言うなら、I appreciate you taking my children to the poolは全く違和感のない言い方です。ただ、childrenは日常会話には少し堅苦しい言い方なので、kidsと言った方が自然に聞こえます。よって、
Thanks for taking my kids to the pool.
Thanks for bringing my kids with you to the pool.
I appreciate you taking my kids to the pool.
基本どれを使っても問題ないです。
I appreciate you taking my son/daughter to the pool.
ご質問ありがとうございます。
・「I appreciate you taking my kids to the pool. 」「Thank you for taking my kids to the pool.」
=「子供達をプールに連れてってくれてありがとうございます。」
(例文)Thank you for taking my kids to the pool. They told me they had so much fun.
(約)子供達をプールに連れてってくれてありがとうございます。彼らはとても楽しかったと言ってました。
・息子の場合は「son」娘の場合は「daughter」です。
(例文)I appreciate you taking my son/daughter to the pool.
(訳)娘/息子をプールに連れてってくれてありがとうございます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
**Thank you for taking my kids to the pool.**
もっとも一般的で自然な言い方。「子供をプールに連れて行ってくれてありがとう」という意味になります。
* **I really appreciate you taking my kids to the pool.**
補足にあった表現は正しいですが、ややフォーマルで丁寧な響きがあります。
* **Thanks so much for bringing my kids to the pool.**
よりカジュアルな言い方。友達への感謝として使いやすい表現です。