ヘルプ

汗べっしょり!って英語でなんて言うの?

スタバで How are you? って聞かれて Good! but, actually, I've totally sweated…(外が暑くて汗べっしょりだった)って言おうとしたんですが、合ってますでしょうか?ナチュラルでしょうか?
Hayatoさん
2016/07/28 08:15

67

25091

回答
  • I'm drenched in sweat.

  • I'm soaked in sweat.

  • I'm sweating like crazy.

Good but I'm sweating like crazy!というのが一番覚えやすいかなと思います。
(これを言っている時点でもう汗をかいていなければ、I was sweating-と言います)

drenched in sweatやsoaked in sweatも同じく汗べっしょりという意味です。
例)I woke up this morning drenched in sweat.
回答
  • I'm dripping with sweat

  • I'm dehydrating from sweating so much

I'm dripping with sweat=汗だくだよ

Dripとは「垂れる」と言う意味です。汗がたらたら絶え間なく出ている様子をイメージさせます。

I'm dehydrating from sweating so much=汗かき過ぎて喉が渇いたよ

Dehydratingとは水分不足である状態です。スタバに居るのでしたら

I'm dehydrating from sweating so much, do you mind waiting while I get something to drink?=汗かき過ぎて喉乾いたよ、飲み物買って来るから少し待ってもらえる?

などと言いましょう。
回答
  • I am sweating like crazy.

  • I am dripping with sweat.

  • I am sweating like a pig.

I am sweating like a pig is commonly used in the southern parts of the United States. "

I am drenching with sweat" is also common.
「I am sweating like a pig 」という言葉は、アメリカの南部で一般的に使われると思います。

また、「I am drenching with sweat」も一般的です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kim Ann DMM英会話講師
回答
  • I'm really sweaty.

  • I'm drenched in sweat!

  • I'm sweating like a pig!

To express that you are sweating a lot, you can say:
I'm really sweaty.
I'm drenched in sweat.
To be drenched is to be soaked in something.

A comical informal expression that used to be quite common is:
I'm sweating like a pig!
It is a phrase or idiom because pigs apparently sweat especially when about to be slaughtered for meat.

These phrases would have to be used in the presence of close friends and family. It would be impolite to say this in front of formal acquaintances or people who are not close friends.

I hope this helps!
汗をたくさんかいていることを表すには、こう言うことができます。
I'm really sweaty.(とても汗をかいています。)
I'm drenched in sweat.
be drenched は、びっしょりと液体で濡れていることを意味します。

一般的によく言われる、コミカルで面白い表現にこういうのもあります。
I'm sweating like a pig!
豚は、とくにお肉として処理される直前に、汗をかくそうなので、こんなフレーズまたは熟語になっています。

これらのフレーズは仲のいい友人や家族といるときに使われるべきでしょう。フォーマルな知り合いやあまり仲の良くない友人の前で使うと失礼になります。

参考になればうれしいです!

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Danielle K DMM英会話講師
回答
  • I'm so sweaty!

  • I'm perspiring heavily!

  • My shirt is soaked!

You've just run 10 kilometres in record time. You run around the corner and waiting outside the door is your girlfriend:
"Oh, you look so sweaty! I was going to kiss you but ugh!"
"Well, I have just been running for an hour. What do you expect? I'm sure you'd be perspiring heavily if you did that!"
"Ugh, your tee shirt is soaked! I think I'll come back later after you clean yourself up!"

君は10kmで新記録をだした。曲がり角を曲がって、そのドアで待っているのは君の彼女だ。

"Oh, you look so sweaty! I was going to kiss you but ugh!"
汗だくね!キスしようと思ったけど、うわぁ・・・。

"Well, I have just been running for an hour. What do you expect? I'm sure you'd be perspiring heavily if you
did that!"
一時間も走ったんだ。何を期待してたの?自分だって腐るほど汗かくよ。

"Ugh, your tee shirt is soaked! I think I'll come back later after you clean yourself up!"
ああ、シャツがびしょ濡れじゃない。また来るからそれまでにシャワー浴びておいてよ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I am thoroughly drenched to the skin in sweat.

  • I am dripping wet with sweat.

  • I am soaking to the bone with sweat.

There are several ways to describe how sweat is affecting you. Because sweat is a liquid just like water, if it is in abundance, that is there is a lot of it, it is bound to make you very wet. You will be 'drenched' to the skin. To be 'drenched' means to be thoroughly wet just like you have been walking in the rain without an umbrella. To be 'dripping' wet means to be completely wet. The expression to 'soak to the bone' means to get so wet that it feels like your bones are also wet. So, should you be in this situation, you may say:
I am thoroughly drenched to the skin in sweat.
or
I am dripping wet with sweat.
or
I am soaking to the bone with sweat.
汗をかくという表現はいくつかあります。汗は水のように液体なので、ひどく汗をかいたときには濡れた状態となります。そのようなときは 'drenched' (びしょ濡れの)という言葉を使います。 'dripping' wetは、ずぶ濡れのという意味です。  'soak to the bone'もまたずぶ濡れで、骨までもが濡れてしまっているといったニュアンスです。 

I am thoroughly drenched to the skin in sweat.
完全に汗でびしょ濡れだ。

I am dripping wet with sweat.
 汗びっしょりだ。

I am soaking to the bone with sweat.
汗びっしょりだ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • I am drenched in sweat

  • I am sweating profusely

  • I am covered in sweat.

When you're trying to explain that you're sweating very much to a point that sweat covers all of your body, then you can say:
-I am covered in sweat.
-I am sweating profusely
-I am drenched in sweat
-I am sweating like a pig
-I am soaking wet from sweat
全身汗だくなことを言いたいときの表現です。

-I am covered in sweat.
全身汗だくです。

-I am sweating profusely
たくさん汗をかいています。

-I am drenched in sweat
汗でびっしょりです。

-I am sweating like a pig
大汗をかいています。

-I am soaking wet from sweat
汗びっしょりです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師

67

25091

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:67

  • PV:25091

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら