世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

〜へお連れするのを楽しみにしてましたが残念ですって英語でなんて言うの?

日本に来たら〇〇にお連れしたいと思ってましたが、もう日本に来ないと知ってお連れできないので残念です
default user icon
kateyさん
2021/03/20 21:39
date icon
good icon

1

pv icon

4405

回答
  • It's unfortunate, but I was looking forward to taking them to ○○.

  • Darn it, that's too bad. I was excited to take them to ○○.

英語で「残念です」言いたいなら、「It's unfortunate」と言えます。良くないニュースとか残念なことがあれば、この表現よく使います。 そして、「楽しみにしています」は「I'm looking forward to 」と言います。過去形の場合、「I was looking forward to 」になります。 最後は「~へ連れする」は「taking them to ○○」になります。日本語の例で性別とか、人数が書いてありませんので、一般的な代名詞「them」を使いました。もちろん、一人男性の場合、「he」でも良いし、一人女性の場合、「she」が構いません。 例文: It's unfortunate they can't come to Japan, but I was looking forward to taken them to Osaka. 「日本に来たら大阪にお連れのを楽しみにしてましたが残念です。」 「残念です」の別の表現を使いたいなら、「Darn it, that's too bad」と言えます。しかし、この表現は話し言葉なので、目上の人とか、使わない方が良いかもしれません。 そして、「楽しみにしました」の別の表現は「I was excited to」も使います。この表現は話し言葉ではないので、どんな場面でも使えます。
回答
  • I was looking forward to taking you to 〇〇, but it’s a pity I can’t.

I was looking forward to taking you to 〇〇, but it’s a pity I can’t. I had been hoping to show you 〇〇, so it’s disappointing that I can’t. I really wanted to take you to 〇〇, but unfortunately, I won’t have the chance. 「〜へお連れするのを楽しみにしてましたが残念です」という気持ちを表すには、**look forward to ~ing**(楽しみにしていた)、**hope to ~**(〜したいと思っていた)、**wanted to ~**(本当に〜したかった)などを使うのが自然です。 ここに **but it’s a pity / it’s disappointing / unfortunately** を加えることで、「残念に思う」というニュアンスを丁寧に伝えられます。
good icon

1

pv icon

4405

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4405

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー