That last goal/point/basket/run just adds insult to injury.
That last point just made it hurt even more.
ーThat last goal/point/basket/run just adds insult to injury.
「さっきの得点は踏んだり蹴ったりだね」
to add insult to injury は直訳すると「怪我に侮辱を加える」となり「踏んだり蹴ったりの目にあう・泣きっ面に蜂・追い打ちをかける」などの意味になります。何か続けてひどいことがある時に使える表現です。
サッカーの得点なら goal、テニスなどの得点なら point、バスケットボールの得点なら basket、野球の得点なら run のように言えます。
ーThat last point just made it hurt even more.
「さっきの得点はなおさら痛いね」
「痛い」を使うなら made it hurt のように表現できるかと思います。
even more で「ますます・さらに・なおさら」
ご参考まで!
That extra run really hurt.
Conceding that run was painful.
Giving up that extra point was tough to take.
英語では **hurt**(痛手となる)、**painful**(精神的に痛い)、**tough to take**(受け入れがたい)といった表現を使うと自然です。
* **That extra run really hurt.**
「その追加点は本当に痛かった」シンプルでよく使われる言い方。
* **Conceding that run was painful.**
「その点を与えたのは痛かった」フォーマルで解説的な響きがあります。**concede** は「相手に得点を許す」という意味で、スポーツ用語としてよく登場します。