「当初の目標より早く終えること」って英語でなんて言うの?
元々12か月やるプロジェクトを9か月で終えようとしていて、それが妥当かどうか検討するような状況です。その後の文章でも「当初の目標より早く終えること」が繰り返し出てくるので、キーフレーズのようなものです。
本来より早めにやめる、というニュアンスなのでfinishやcompleteはそぐわない気がします。
回答
-
moving-up the initial schedule
-
acceleration of the initial schedule
move-up は「前倒しする」「繰り上げる」という意味になります。「当初の」には initial がよく使われますが、initial schedule とすると「最初に立てた予定」となります。もちろん予定には期日も含まれますので、当初立てた予定を前倒しで進めることによって「早く終わる」ことになるでしょうから、おっしゃるように「終える」よりも「早く進める」という発想で考えるのがよいと思われます。
acceleration は「促進する」「早める」の意味でつかわれますので、こちらでもよいと思います。