"If you could meet yourself as a teenager, what would you say?"
"If you could meet your adolescent self, what advice would you give yourself?"
- "If you could meet yourself as a teenager, what would you say?"
"if you could meet" 「会えるのなら」
"yourself as a teenager" 「思春期の自分」
"what would you say" 「なんて言ってあげたい?」
- "If you could meet your adolescent self, what advice would you give yourself?"
"your adolescent self" 「思春期の自分」
"what advice would you give yourself" 「なんて助言してあげたい?」
"advice" 「助言」
"adolescent" と "teenager" は13歳〜19歳の人という意味です。
What would you say to your teenage self if you could meet them now?
What would you say to your teenage self if you could meet them now?
What advice would you give your teenage self if you could meet them now?
「思春期の自分」という表現は英語では **teenage self** という言い方が自然です。self を使うことで「過去の自分」というニュアンスを出します。
**What would you say to your teenage self?** はシンプルに「何て言う?」と聞く表現です。
「助言してあげたい?」のニュアンスを出すなら **What advice would you give your teenage self?** が適切です。**advice** を入れることで「アドバイスをする」という具体的な意味合いが加わります。