理由が分からないけどモヤモヤするって英語でなんて言うの?
理由もなくなんだかイライラする、モヤモヤする、パッとしない..みたいな表現はどのようにしますか?
回答
-
I don’t know why but I feel gloomy.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『理由が分からないけどモヤモヤする』は、
いくつか言い方が考えられますが、
I don’t know why but I feel gloomy. と言えます。
feel gloomy は、『暗い・陰鬱な気分になる』という意味で『モヤモヤする』という表現に使用しました。
少し変えて『戸惑いを感じる』『困惑する』という場合は、feel confused とも言えるでしょう。
メモ
not know why どうして・なぜ~なのか分からない
参考になれば幸いです。
回答
-
"I feel uneasy for some reason."
1. **I feel uneasy**(不安に感じる): ここで「uneasy」は「落ち着かない」「不安」を意味し、心の中に不快感やイライラを感じていることを示しています。
2. **for some reason**(なぜか理由もなく): この部分は、モヤモヤの原因がはっきりしないことを表しています。「for some reason」は「何らかの理由で」と訳すことができ、具体的な理由が不明であることを強調します。
さらに、「I feel a bit off」や「I feel restless」なども使えます。
- **I feel a bit off**(なんだか調子が悪い): これは気分が優れないことを示します。
- **I feel restless**(落ち着かない感じがする): じっとしていられず、心が落ち着かない状態を示します。