I have to pack the clothes and get them ready to be shipped now.
I have to get the clothes ready so I can ship them.
日本語に近いように英訳すると次のように言えるかと思います。
ーI have to pack the clothes and get them ready to be shipped now.
「今から洋服を梱包して、発送の準備をしなければいけない」
to pack で「…を梱包する」
to get ... ready to be shipped で「…の発送準備をする」
次のように言った方がもっと自然です。
ーI have to get the clothes ready so I can ship them.
「洋服を発送するのに準備しないといけない」
ご参考まで!
I have to help with packing and getting the items ready to ship now.
I have to help with packing and getting the items ready to ship now.
I need to help prepare and ship the sold items.
「梱包と発送準備を手伝わないといけません」という表現は、英語では **packing**(梱包すること)と **ship**(発送すること)を組み合わせて表現します。ここで大事なのは「手伝わないといけない」というニュアンスを **have to** や **need to** で伝えることです。
* **I have to help with packing and getting the items ready to ship now.**
直訳すると「今、梱包と発送の準備を手伝わないといけません」で、最も自然で状況が分かりやすい表現です。**getting the items ready to ship** で「発送できる状態に準備する」というニュアンスを出しています。