日本人の儚さを愛でる美意識は桜に凝縮されていますって英語でなんて言うの?
日本人の美意識の説明です。日本人の多くは、桜や花火、儚いうくつしさに魅了されます。桜は散るからこそ美しい、一瞬の美学、とも言えるでしょうか。
この内容を英語で伝えたいです!!
回答
-
Japanese people's aesthetic adoration of ephemerality is epitomized by cherry blossoms
-
Japanese people's appreciation of things that are beautiful and fleeting is perfectly represented by cherry blossoms
aesthetic adoration of ephemerality
儚さを愛でる美意識
epitomized by cherry blossoms
桜に凝縮されています
epitomizeは「完璧な例、この一つの例に説明をまとめられる」と言う意味で、凝縮されていると言う意味で使いました。perfectly representと言う表現もいいです。
epitomizeやephemeralityはちょっと上級な表現なので、美術にあまり興味ない人と話をすれば「Japanese people's appreciation of things that are beautiful and fleeting」
ご参考になれば幸いです。