つらいは英語で「tough」とか「hard」と言えます。
「男はつらいよ」の場合、「It's tough being a guy」になります。同じように「It's hard being a guy」と言います。
因みに、一般的な単語「guy」を選びました。年齢による、「boy」とか、「man」等、変更すれば、構いません。
別の言い方を使いたなら、「Being a ○○ is tough」と言えます。上記の例を使用としたら、「Being a guy is tough」と「Being a guy is hard」と言えます。
自分の意見ですが、一つ目の表現「It's tough being a ○○」の方がいよく使えると思います。
Life is tough for ○○.
It's not easy being ○○.
英語では **Life is tough for ○○** や **It's not easy being ○○** を使うのが自然です。これらは「○○であることは大変だ」「○○として生きるのは簡単ではない」という意味を柔らかく表します。
・**Life is tough for ○○.**
「○○にとって人生はつらい」→ シンプルでストレートな表現。