ご質問ありがとうございます。
・Movies make me feel happy.
=映画は私をハッピーな気持ちにしてくれます。
(例文)Whenever I'm sad, I watch movies because they make me feel happy.
(訳)映画は私をハッピーな気持ちにしてくれるので、悲しい時は映画を観ます。
・I watch movies to lift up my mood.
=気分を明るくするために私は映画を観ます。
(例文)I watch movies to lift up my mood. I've been doing this since last year.
(訳)気分を明るくするために私は映画を観ます。これを去年からやっています。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
「それは、[気分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74773/)を明るくさせてくれる」は英語で「That really brightens up my mood.」と言います。
具体的に映画などと言いたいなら、「That movie really brightens up my mood.」になります。
ご参考になれば幸いです。
It really lifts my spirits.
It brightens up my mood.
It brings me down.
「気分を明るくさせてくれる」という日本語は、英語では **lift my spirits** や **brighten up my mood** といった表現が自然です。どちらも「元気づけてくれる」「気持ちを明るくしてくれる」という意味合いになります。
* **It really lifts my spirits.**
直訳すると「私の気持ちを持ち上げる」。映画や音楽、人の言葉などに対して「元気が出る」「励まされる」と言いたいときに使えます。
* **It brightens up my mood.**
「気分を明るくする」という直訳に近い表現で、日常的に使いやすいフレーズです。