I can't think of anyone more suitable for this role.
「彼女以外にこの役は考えられない」の一番近い英訳はI can't imagine anyone else but her in this role.(この役は彼女以外の人が演じることを想像できない)となります。また、I can't think of anyone more suitable for this role.(彼女以上にこの役にふさわしい人は思いつきません。)という表現もあります。「〜以外は考えられない」はよくI can't think of〜やI can't imagine〜と表現します。
例文
I can't imagine that group as anything but 5 members.
あのグループは5人じゃないところを想像できない。
I can't think of anyone more suited to be team captain than her.
チームのキャプテンにふさわしい人は彼女以外は考えられない。
ご質問ありがとうございます。
「彼女以外にこの役は考えられない」は英語で「I can't imagine anyone else but her in the role.」と言います。ちょっと長いですが、ちょうど良い表現です。主語は自分なので、「I」を使います。
もっと簡単なフレーズだったら、「I think she was perfect for the role.」となります。「彼女以外にこの役は考えられない」と言うニュアンスがしますが、意味はだいたい「彼女はその役にぴったりだったと思います。」となります。
しかし、どっちでも使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。