ヘルプ

彼女以外にこの役は考えられないって英語でなんて言うの?

I saw a movie called Nomadland today.
It was terrific.
Frances McDormandがスクリーンに現れた瞬間に、この人しかこの役は演じられないと思った
Akikoさん
2021/03/29 22:23

2

92

回答
  • I can't imagine anyone else but her in this role.

  • I can't think of anyone more suitable for this role.

「彼女以外にこの役は考えられない」の一番近い英訳はI can't imagine anyone else but her in this role.(この役は彼女以外の人が演じることを想像できない)となります。また、I can't think of anyone more suitable for this role.(彼女以上にこの役にふさわしい人は思いつきません。)という表現もあります。「〜以外は考えられない」はよくI can't think of〜やI can't imagine〜と表現します。

例文
I can't imagine that group as anything but 5 members.
あのグループは5人じゃないところを想像できない。

I can't think of anyone more suited to be team captain than her.
チームのキャプテンにふさわしい人は彼女以外は考えられない。
CarissaT アメリカ出身英語講師
回答
  • I can't imagine anyone else but her in the role.

  • I think she was perfect for the role.

ご質問ありがとうございます。

「彼女以外にこの役は考えられない」は英語で「I can't imagine anyone else but her in the role.」と言います。ちょっと長いですが、ちょうど良い表現です。主語は自分なので、「I」を使います。

もっと簡単なフレーズだったら、「I think she was perfect for the role.」となります。「彼女以外にこの役は考えられない」と言うニュアンスがしますが、意味はだいたい「彼女はその役にぴったりだったと思います。」となります。

しかし、どっちでも使っても構いません。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

2

92

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:92

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら