I hadn't seen the cherry blossoms for five years. I forgot how beautiful they were.
I hadn't seen the cherry blossoms for the last five years while I was living overseas. They really grabbed my heart.
「感動した」は
I was so touched.
I was so moved.
のような言い方ができますが、この場合は次のように言った方が良いかなと思います。上記の言い方は間違いではないので使っても構いません。
例:
I hadn't seen the cherry blossoms for five years. I forgot how beautiful they were.
「桜を5年見ていなかったが、どんなに美しいものか忘れていた」
I hadn't seen the cherry blossoms for the last five years while I was living overseas. They really grabbed my heart.
「ここ5年海外に住んでいる間桜を見ていなかったが、とても感動した」
to grab one's heart で「心を捉える・揺さぶる」=「感動する」のように表現できます。
ご参考まで!
・I’m deeply moved by the cherry blossoms after five years.
・I’m deeply moved by the cherry blossoms after five years.
・Seeing the cherry blossoms again after five years really touches my heart.
・It’s been five years since I last saw cherry blossoms, and they’re as beautiful as ever.
英語では「感動しています」を直訳せず、**be moved** や **touch one’s heart** のように感情が心に響く様子を表す動詞を使います。