「日本はまだまだ遅れている」って英語でなんて言うの?

その分野においては日本はまだまだ遅れている、ということを言いたいです。
default user icon
MIKIさん
2016/07/28 23:09
date icon
good icon

99

pv icon

66994

回答
  • Japan is pretty much behind (in/on, etc) ...

    play icon

  • I would say Japan is very much behind in those fields.

    play icon

遅れているというのは behind を使います。
が、英語で話す時には表題だけの表現だと少し曖昧で好まれません。

例えば、この前にアメリカの参政権の話をしていて、アメリカの有権者の意識はとても高く、若者や老人が参画する環境が整備されてもいる。
というような話をして、その点において日本が遅れている、というのであれば

Compared to that Japan is very much behind in every single way.
(それと比べると日本はすべての点においてかなり遅れている)
と表現することができます。

ですが、いきなり表題の表現から会話を始めると、相手のネイティブ・スピーカーは??
となるわけです。

補足文に「その分野において」とあるので、それを訳したものが2になります。
分野は field(s) がよく用いられます。
確かに日本のほうが遅れている分野や制度というものもたくさんあります。海外からいいところを学んで積極的に採り入れていければいいですね。

ご参考になりましたら幸いです!
Tachiiri 事業開発コンサルタント、Zen English
回答
  • Japan still lags behind in this field.

    play icon

MIKIさん、
ご質問どうもありがとうございます。

{英訳例}
Japan still lags behind in this field.
日本はまだこの分野では遅れいてる。

{解説}
lag behind は「(他の者より)遅れる」(スーパー・アンカー英和辞典)という意味です。
field には「分野」という意味があります。
in this field で「この分野では」となります。

~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Japan is still behind in that field.


    play icon

  • Japan still hasn’t caught up in that field.

    play icon

「遅れる」の英訳は"late", "behind,"もしくは”delayed"です。また、「分野」の英訳は"field"です。

しかし、"late"のニュアンスは「ある時間に来るはずでしたが、約束通り・期待通りに来ない」です。例えば、"Sorry, I will arrive late." (ごめん、遅く着く。)分野の発展は約束の時間が特にないので、"behind"を使った方がいいです。

また、"catch up" (過去形:caught up、現在完了形:has caught up)の意味は、「追いつく」です。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • In that aspect, Japan is still behind.

    play icon

  • Japan is way behind.

    play icon

  • Japan still has a lot of catching up to do in that aspect.

    play icon

その分野で〜In that aspect
Japan is still behind 日本はまだ遅れている。

Japan is WAY behind 日本は「まだまだ」遅れている〜

● Japan has a lot of catching up to do in that aspect.
その面で、日本が追いつくのはまだまだね〜

catching up 追いつく

catching up to do 追いつくこと

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Japan is so far behind (in that field).

    play icon

  • Japan is not a front runner (in that field).

    play icon

"Japan is so far behind in that field"は一番直訳に近い訳になると思います。
もっと丁寧な言い方なら"so"の代わりに他の言葉を入れるといいです。
例:
"Japan is rather far behind."
"Japan is considerably far behind."

もうちょっとポジティブな言い方なら"Japan is not a front runner in that field"でいかがでしょうか?
"front runner"の直訳は「先頭を走る人」で、先立っている人や国のことも表せます。
例えば、
"Japan is a front runner in robotics."


是非使ってみてください!
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
good icon

99

pv icon

66994

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:99

  • pv icon

    PV:66994

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら