The rays of sun slipping between the trees feels good.
ご質問ありがとうございます。
「木の間から」はthrough the treesとbetween the treesと言えます。「差し込む」は辞書でinsertとかpush inなどみたいな英語になっていますが、この文章としてpokingとかslippingがぴったりだと思います。
ご参考いただければ幸いです。
The sunlight streaming through the trees felt so good.
The sunlight streaming through the trees felt so good.
I felt great basking in the sunlight filtering through the trees.
「木の間から差し込む太陽の光が気持ち良い」は、英語で **“the sunlight streaming through the trees”** や **“the sunlight filtering through the trees”** と表現します。
どちらも「木漏れ日」を自然で美しく描写する英語表現で、感覚的な「気持ち良い」は “felt so good” や “felt nice and warm” などで表すのが自然です。