Times when you think you want to die are times when you really just want to change.
When you're feeling like you want to die, you really just want to change.
ご質問ありがとうございます。
とても深いアイデアですね。
「死にたいと思う」はthink that you want to dieになりますが、thatを入れなくてもいいです。「なのだ」は英語にするのがちょっと難しいですがreally justを使用したら、日本語と同じようなニュアンスが伝わると思います。
ご参考いただければ幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
If you want to die, it means you want to change.
「もしあなたが死にたいのなら、それは、あなたが変わりたいということである」
のように表現しても良いかなと思いました(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
When you feel like dying, it means you want to change.
When you feel like dying, it means you want to change.
Wanting to die often means wanting to live differently.
英語で自然に表現するには、**“When you feel like dying, it means you want to change.”** が直訳に近い形です。
一方、“you want to change” は「変わりたい」という意志をシンプルに表現しています。