世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

コロナ禍後に、密な日常生活が戻ってくると思うとぞっとするって英語でなんて言うの?

私はコロナ禍のいわゆる「新しい生活様式 ニューノーマル」が快適です。コロナパンデミックが終わった後に、密な生活、たとえばまた、混んだ電車の中で、他人の息が顔にかかったり、大声でしゃべる人たちの唾が飛んでくるのかと思うと、ぞっとします。私はずっと、ニューノーマル生活でいたいです!!
default user icon
Tomokoさん
2021/04/04 23:59
date icon
good icon

2

pv icon

4097

回答
  • "Thinking about daily life returning to normal after the corona virus pandemic is over makes me shudder."

- "Thinking about daily life returning to normal after the corona virus pandemic is over makes me shudder." "Thinking about ~" 「〜と思う」 "daily life returning to normal" 「密な日常生活が戻ってくる」 ”after the corona virus pandemic is over” 「コロナ禍後に」 "makes me shudder" 「ぞっとする」
回答
  • The thought of going back to a crowded, pre-COVID lifestyle gives me chills.

The thought of going back to a crowded, pre-COVID lifestyle gives me chills. I get chills thinking about returning to the old, crowded way of life. **“gives me chills”** や **“I get chills thinking about…”** というフレーズが自然でよく使われます。 この “chills” は「寒気」ではなく、「恐怖や嫌悪、強い不快感でゾッとする」という意味です。 **“The thought of going back to a crowded, pre-COVID lifestyle gives me chills.”** は直訳すると「密なコロナ前の生活様式に戻ることを考えるとぞっとする」。 “the thought of 〜” は「〜を考えること」、「〜という考え」で、話し言葉でも自然です。
good icon

2

pv icon

4097

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4097

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー