「仲いいね」は英語ではこのようです。
You're close, aren't you.
You two are close, huh.
「仲良い」と言うのは英語では to be close; to be close with になります。
aren't you や huh は「ですよね」といったニュアンスです。
例えば
I am really close with my husband.
私は旦那さんと仲良いですよ。
This is a picture of my younger sister. I am really close with her.
これが妹の写真です。彼女と仲良いですよ。
Is that your group of friends from high school? You all seem really close with one another.
そのグループがあなたの高校の友達ですか? みんな仲よさそうですね。
This is my best friend. We are really close.
これが私の親友です。仲良いですよ。
英語では best friend と言う表現があるんですが、一番仲良い友達と言う意味です。だいたい一人だけが best friend です。
ご参考までに。
You and him/her are on good terms (with each other), aren't you?
You and him/her seem to get along pretty well.
You guys (two) hit it off with each other (really well), huh?
3つの表現をご用意しました。
仲が良い、というのは on good terms という表現ができますし、get along も仲がよいという意味です。
最後の文は、例えばカップルに少し皮肉っぽく言うようにも使えるのではないでしょうか。
hit it off with というのは少し俗語っぽい表現です。宇多田ヒカルの Can you keep a secret?という歌の歌詞に使われているので耳にした方もいらっしゃるかも知れません。
英語の歌から表現を拾うことも有益な英語学習の手段だと思います。(できたらネイティブか相当の方のがいいと思いますが。。)
お二人がいつまでも仲良くいられたらいいですね。
ご参考になりましたら幸いです!
hanakoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- You seem really comfortable around each other. (カップルに対して)
- You guys seem to get along quite well. (二人、グループに対して)
- You two seem to get along really well (二人に対して)
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
close
仲がいい、親密
get along
仲がいい、馬が合う
good friends
仲の良い友達
上記はいずれも「仲いいね」というとき使うことができる英語表現です。
例:
They seem to get along pretty well.
彼らは割と仲がいいみたいです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。