This was the reason why I ended up becoming best friends with her
This was the start of our friendship and now he is my best friend
最初の言い方は、This was the reason why I ended up becoming best friends with her は、この出来事をきっかけにこの人と親友になりましたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、the reason は、きっかけと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、This was the start of our friendship and now he is my best friend は、この出来事をきっかけにこの人と友達の関係になり、結果的に親友になりましたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、start of our friendship は、友達の関係のきっかけと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
This event brought us closer and we became best friends.
This event brought us closer and we became best friends.
We became best friends because of this event.
「この出来事をきっかけにこの人と親友になりました」は英語で **“This event brought us closer and we became best friends.”** と表現できます。
“brought us closer” は直訳すると「私たちを近づけた」で、「お互いの距離が縮まった」「仲良くなった」という自然な表現です。
もう少しシンプルに言いたい場合は、
**“We became best friends because of this event.”**(この出来事がきっかけで親友になりました)
のように “because of” を使うと、因果関係を明確に示せます。