I haven't been able to send you the money yet. Please wait a bit more.
The remittance is not complete yet. Please wait a bit more.
英文にて単語の順番がズレていますが、最初の部分で「I haven't been able to 」は「まだ出来てないです」という意味です。そして、何が出来てないことをいう「send you the money 」は「送金する」を表します。最後の「yet」は否定的の「まだ」を表します。例えば、「I'm not ready yet」「まだ準備出来てない」
「Please wait a bit more」は丁寧な言い方「少々お待ちください。」という意味です。
別の言い方を使いたいなら、「The remittance is not complete yet」と言えます。「remittance」は「送金」を表します。この英文の方が直訳ですが、上記の方が自然だと思います。
2つの英文は同じコンセプトなので、どちらでも使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
The transfer hasn’t been completed yet. Please wait a moment.
The transfer hasn’t been completed yet. Please wait a moment.
The payment hasn’t gone through yet. Please give me a moment.
「送金はまだ完了していません。少々お待ちください。」は英語で **“The transfer hasn’t been completed yet.”** や **“The payment hasn’t gone through yet.”** と言います。
“transfer” は「送金」や「振込」という意味で、銀行間の資金移動を指します。
一方、“payment” や “hasn’t gone through yet” は、日常的で少し柔らかい表現です。“go through” は「処理が完了する」「通る」という意味です。