The moment that made me think about divorce is when my husband told me that I was useless
何とかの瞬間、〜を頭をよぎりました=made me think of~
例えば、
that moment made me think of embarrassing things that happened in the past
その瞬間、昔の恥ずかしいことを頭をよぎりました
the moment that my husband told me that I was useless
夫から使えない嫁と言われた瞬間
ですので直訳的にthe moment that my husband told me that I was useless made me think of divorce
それはOKですが、英語で
the moment that made me think of divorce is when~
離婚が頭をよぎりました瞬間は〜
というパターンがよく使われていますので、
The moment that made me think of divorce is when my husband told me that I was useless
離婚が頭をよぎりました瞬間は夫から使えない嫁と言われたときです。
にしました。
ご参考になれば幸いです。お大事にしてください!
“The moment my husband called me useless, the thought of divorce crossed my mind.”
“The moment my husband called me useless, the thought of divorce crossed my mind.”
直訳すると「夫が私を使えないと言った瞬間、離婚という考えが頭をよぎった」という意味になります。
“the moment” は「〜した瞬間」、非常に自然で感情を伴う表現です。
“crossed my mind” は「頭をよぎった」「ふと思った」という意味で、何かが一瞬心に浮かぶ場面に使われます。
“called me useless” は「私を使えないと言った」=侮辱的な言葉として自然な英語表現です。