世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

夫から使えない嫁と言われた瞬間、離婚が頭をよぎりました、って英語でなんて言うの?

使えない=役立たず、頭をよぎる=とある考えが頭の中に浮かぶことです。 到底配偶者に言うべき台詞とは思えませんが、まさかそのような人物が自分の夫とは…。 はい!離婚案件です!
default user icon
Yukaさん
2021/04/08 22:14
date icon
good icon

1

pv icon

3115

回答
  • The moment that made me think about divorce is when my husband told me that I was useless

何とかの瞬間、〜を頭をよぎりました=made me think of~ 例えば、 that moment made me think of embarrassing things that happened in the past その瞬間、昔の恥ずかしいことを頭をよぎりました the moment that my husband told me that I was useless 夫から使えない嫁と言われた瞬間 ですので直訳的にthe moment that my husband told me that I was useless made me think of divorce それはOKですが、英語で the moment that made me think of divorce is when~ 離婚が頭をよぎりました瞬間は〜 というパターンがよく使われていますので、 The moment that made me think of divorce is when my husband told me that I was useless 離婚が頭をよぎりました瞬間は夫から使えない嫁と言われたときです。 にしました。 ご参考になれば幸いです。お大事にしてください!
回答
  • “The moment my husband called me useless, the thought of divorce crossed my mind.”

“The moment my husband called me useless, the thought of divorce crossed my mind.” 直訳すると「夫が私を使えないと言った瞬間、離婚という考えが頭をよぎった」という意味になります。 “the moment” は「〜した瞬間」、非常に自然で感情を伴う表現です。 “crossed my mind” は「頭をよぎった」「ふと思った」という意味で、何かが一瞬心に浮かぶ場面に使われます。 “called me useless” は「私を使えないと言った」=侮辱的な言葉として自然な英語表現です。
good icon

1

pv icon

3115

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3115

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー