The moment that made me think about divorce is when my husband told me that I was useless
何とかの瞬間、〜を頭をよぎりました=made me think of~
例えば、
that moment made me think of embarrassing things that happened in the past
その瞬間、昔の恥ずかしいことを頭をよぎりました
the moment that my husband told me that I was useless
夫から使えない嫁と言われた瞬間
ですので直訳的にthe moment that my husband told me that I was useless made me think of divorce
それはOKですが、英語で
the moment that made me think of divorce is when~
離婚が頭をよぎりました瞬間は〜
というパターンがよく使われていますので、
The moment that made me think of divorce is when my husband told me that I was useless
離婚が頭をよぎりました瞬間は夫から使えない嫁と言われたときです。
にしました。
ご参考になれば幸いです。お大事にしてください!