It's interesting for people who competed moderately to watch sports games.
Watching games is interesting for people who used to play.
ご質問ありがとうございます。
「そこそこ」はmoderatelyと言えますので、1番目の回答ではcompeted moderatelyに訳しています。でも、2番目みたいにused to playだけで十分だと思います。しかし、「そこそこ」をはっきり伝えたかったら、2番目にもplayの後に入れることができます(used to play moderately)。
1番目と2番目の見た目でかなり違いますが意味とニュアンスが同じです。ただ、二つの文法を紹介したいと思っていました。
ご参考いただければ幸いです。
A game is more fun to watch when it’s fairly close.
英語では **close(接戦の)**、**evenly matched(実力が拮抗している)** を使うと自然に伝わります。
・**A game is more fun to watch when it’s fairly close.**
“fairly close” は「まあまあ接戦」「そこそこ競っている」というニュアンスで、日本語のそこそこに近い柔らかい表現です。
・**It’s more exciting to watch when the teams are evenly matched.**
“evenly matched” は「力が拮抗している」という意味で、少しかたいですがスポーツの話でよく使われます。「互角の試合ほど面白い」というニュアンスを出せます。