It's OK to (playfully) punch your dad, but you can't hit other people.
It's OK to (playfully) hit your dad, but not other people.
ご質問ありがとうございます。
日本語の文の後半の訳し方について迷っていましたので、二つの方法を書いておきました。2番目は日本語の直訳です。自然に言って通じられます。一番目のyou can't hit other peopleでhit (punch)が2回目に現れますので、より強く伝わると思います。
punchの前に括弧でplayfully(ふざけて)を書いておきました。子供がもうわかると思いますのではっきりいう必要はありません。
ご参考いただければ幸いです。
You can punch daddy when you're just playing, but don't ever do that to anybody else.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou can punch daddy when you're just playing, but don't ever do that to anybody else.
「遊んでいる時はパパをパンチしても良いけど、他の人には絶対したらだめだよ」
don't ever do ... で「絶対…したらいけない」と言えます。
ご参考まで!
You can punch Daddy, but you must never punch anyone else.
・**You can punch Daddy, but you must never punch anyone else.**
直訳的でわかりやすく、しつけの場面でもよく使われる構造です。「ほかの人には絶対してはいけない」という強い禁止を must never で表します。
・**It’s okay to punch Daddy as a joke, but not anyone else.**
こちらは少しやわらかい言い方です。“as a joke” を入れることで、「ふざけてならね」のニュアンスがきれいに出ます。