雨の日などに感じる「憂鬱」というしょんぼりした感情は英語でよくgloomyと言います。よって、「雨の日は憂鬱」は英語でRainy days are so gloomyと言います。また、その「憂鬱」は自分が感じていると表したいときはRainy days make me feel so gloomy.(雨の日は私を憂鬱の気持ちにさせる)とも言えます。
例文
梅雨の時期は雨がずっと続いて憂鬱になる。
It constantly rains during rainy season and makes me feel so gloomy.
また、gloomyの代わりにmelancholy(メランコリー)という言葉も使えますが、日常会話ではあんまり使わない言葉です。
"Rainy days are so gloomy." が一般的な表現です。ここでの "gloomy" は、気分や天気が暗い、沈んでいるという気持ちをうまく表しています。
関連フレーズ:
- "I detest rainy days; they're cold, dark, and just make me feel down."
- "Rainy days bring me down because of the chill and darkness."
これらの表現は、「雨の日は気分が沈む」という感情をさらに説明しています。"detest" は非常に嫌うという意味で、"bring me down" は気分を落ち込ませるということです。
関連単語リスト:
- melancholy: 憂うつ
- dreary: 陰鬱な
- depressive: 気分を下げる
- dismal: 気分を暗くする
- desolate: 荒涼とした、寂しい
**Rainy days make me feel gloomy.**
**gloomy** は「どんよりした・憂うつな・暗い気分の」という意味で、天気にも気持ちにも使える単語です。「雨の日は憂鬱」という日本語のニュアンスに非常に近い表現です。
* **I feel depressed on rainy days.**
**depressed** は「気分が落ち込む」という意味で、少し強めの憂鬱さを表します。「気分が沈む」「テンションが下がる」という感情をよりはっきり言いたい時に使えます。