世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

悪気がないのが一番悪いって英語でなんて言うの?

古くからの言い伝えを訳したいです。 こういう意味の時に使う善意、悪意ってgood faith, bad faithで合ってるんでしょうか?
default user icon
Sakuraさん
2021/04/19 05:16
date icon
good icon

2

pv icon

5628

回答
  • good intentions, bad intentions

  • good faith, bad faith

ご質問ありがとうございます。 「善意、悪意」はgood faith, bad faithに訳せると思います。faithの代わりにintentionsも使えます。 good faithと一緒に使うのはinです。例:She promised in good faith. でも、good intentionsと一緒に使うのはwithです。例:She went with good intentions. 例文:The worst is not having ill intentions.(悪気がないのが一番悪い) ご参考いただければ幸いです。
回答
  • The worst kind of harm is done without bad intentions.

The worst kind of harm is done without bad intentions. The most dangerous thing is acting with no ill intent. * **without bad intentions**  「悪意なく」「悪気なく」という意味です。日本語の「悪気がない」に近い自然な表現です。 * **the worst kind of harm**  「最悪の種類の害・ダメージ」という意味で、「一番悪い」という評価をそのまま英語的に表します。
good icon

2

pv icon

5628

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5628

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー