ご質問ありがとうございます。
「善意、悪意」はgood faith, bad faithに訳せると思います。faithの代わりにintentionsも使えます。
good faithと一緒に使うのはinです。例:She promised in good faith.
でも、good intentionsと一緒に使うのはwithです。例:She went with good intentions.
例文:The worst is not having ill intentions.(悪気がないのが一番悪い)
ご参考いただければ幸いです。
The worst kind of harm is done without bad intentions.
The worst kind of harm is done without bad intentions.
The most dangerous thing is acting with no ill intent.
* **without bad intentions**
「悪意なく」「悪気なく」という意味です。日本語の「悪気がない」に近い自然な表現です。
* **the worst kind of harm**
「最悪の種類の害・ダメージ」という意味で、「一番悪い」という評価をそのまま英語的に表します。