家に帰るまでのことって英語でなんて言うの?

酔っ払って家に帰るまでのことを覚えてないってなんて言うんですか?
Ryotoさん
2021/04/20 22:09

2

196

回答
  • Return back home

  • Get back home

  • I got so drunk that I don’t remember how I returned back home.

「家に帰るまでのこと」はそのまま英訳すれば「return back home」や「get back home」と言えます。
過去形の場合、「returned back home」や「got back home」になります。

文章を英訳すると「I got so drunk that I don’t remember how I returned back home.」になります。
もしカジュアルの言い方で表現したいなら、「I got so wasted I don’t remember how I got back home」と言えます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I don't remember anything on my way home because I was drunk.

  • I don't remember going home at all because I was so intoxicated.

ーI don't remember anything on my way home because I was drunk.
「酔っていたので家に帰るまでのことを何も覚えていない」
I don't remember anything on my way home で「家に帰るまでのことを何も覚えていない」
to be drunk で「酔う・酔っ払う」

ーI don't remember going home at all because I was so intoxicated.
「とても酔っていたので家に帰ったことを全然覚えていない」
I don't remember going home at all で「家に帰ったことを全く覚えていない」
to be intoxicated で「酔う・酔っている」

ご参考まで!

2

196

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:196

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら