私は昔、他人の目を気にして生きてきました。その時の気持ちを、「他人からの承諾:それはまるで喉が渇いている人が一杯の水をもらう事と同じように嬉しいことだ。」ということを表現したいです。
The approval of others - it is as if people who are thirsty get a cup of water from others.
Getting the approval of others was like getting water as I was dying of dehydration.
"他人からの承諾;それはまるで喉が渇いている人が水をもらうこと"
- Getting the approval of others was like getting water as I was dying of dehydration.
直訳ではない
dying of dehydration - 脱水症状で死んでいる
少し大げさですけど、もっと意味をイメージできる?
The approval of others - it is as if people who are thirsty get a cup of water from others.
これはちゃんと通じます。これでもいいです、でも「ー」の後が少し不自然だけです。でもこのまま使っても全然大丈夫です。
直し->Getting the approval of others - it is like someone who is thirsty getting a cup of water from others.
Getting other people’s approval felt like being given a cup of water when I was thirsty.
Getting other people’s approval felt like being given a cup of water when I was thirsty.
Other people’s approval was like a glass of water to someone who’s thirsty.
「他人からの承諾」は、英語では approval がいちばん自然です。ここで言う approval は「許可」よりも、「認めてもらうこと」「OKをもらうこと」「よく思ってもらうこと」に近い意味です。