ご質問ありがとうございます。
場面が知らずに訳すと「普通は引退している年齢です。」は1番目と2番目の回答に訳すかもしれません。でも、三浦知良選手の話としては3番目の回答の言い方がいいと思います。3番目を日本語に直訳すると「普通は選手がXX歳になる前に引退する。」の意味になります。「XX歳」を「その年齢」にしたら、Normally, players have retired by that age.になります。
ご質問ありがとうございます。
It's very rare for a guy his age to still be playing.
ーMost people would be retired at this age.
「ほとんどの人はこの年齢で引退しているでしょう」=「普通は引退している年齢だ」
to retire で「引退する」
at this age で「この年齢で」
ーIt's very rare for a guy his age to still be playing.
「彼の年でまだプレーしているのはとても珍しい」
rare で「珍しい・滅多にない」
このように逆の言い方もできます。
ご参考まで!