ご質問ありがとうございます。
場面が知らずに訳すと「普通は引退している年齢です。」は1番目と2番目の回答に訳すかもしれません。でも、三浦知良選手の話としては3番目の回答の言い方がいいと思います。3番目を日本語に直訳すると「普通は選手がXX歳になる前に引退する。」の意味になります。「XX歳」を「その年齢」にしたら、Normally, players have retired by that age.になります。
ご質問ありがとうございます。
It's very rare for a guy his age to still be playing.
ーMost people would be retired at this age.
「ほとんどの人はこの年齢で引退しているでしょう」=「普通は引退している年齢だ」
to retire で「引退する」
at this age で「この年齢で」
ーIt's very rare for a guy his age to still be playing.
「彼の年でまだプレーしているのはとても珍しい」
rare で「珍しい・滅多にない」
このように逆の言い方もできます。
ご参考まで!
He’s at an age when most players would have retired.
He’s at an age when most players would have retired.
Most players are already retired by that age.
「普通は引退している年齢です」は、英語では “普通” を usually / most で言い、引退は retire を使うのが自然です。