This might seem a bit harsh, but you shouldn't blame others if things don't go well.
I'm sorry to say this, but you shouldn't blame others if things don't go as planned.
「ちょっと厳しい事言うけど、人のせいにしてはいけないよ」は英訳すれば、「This might seem a bit harsh, but you shouldn't blame others if things don't go well.」になります。
「This might seem a bit harsh, but」は「ちょっと厳しいかもしれないが、」という意味です。そして、「you shouldn't blame others if things don't go well.」は「人のせいにしてはいけないよ」という意味です。
別の言い方で「I'm sorry to say this, but you shouldn't blame others if things don't go as planned.」と言えます。最初から「I'm sorry」と言ったら、少し謝る気持ちを伝えられます。最後の部分「if things don't go as planned」という表現は「計画通りいかなくて」を表します。でもこの表現は計画だけではなく、やってる事もうまくいかなければ、使えます。
ご参考になれば幸いです。
I'm sorry to say this, but you shouldn't blame others.
This may sound harsh to you, but you shouldn't others.
I don't want to offend you, but you shouldn't blame others.
おっしゃられている内容は、
I'm sorry to say this, but you shouldn't blame others.
「これ言って申し訳ないんだけど、他の人のせいにしてはいけないよ」
This may sound harsh to you, but you shouldn't others.
「あなたにはきつく聞こえるかもしれないけど、他の人のせいにしてはいけないよ」
I don't want to offend you, but you shouldn't blame others.
「あなたの気分を害したくないんだけど、他の人のせいにしてはいけないよ」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪